top of page

Film zrealizowany do pięciu pieśni na baryton i violę da gamba do wierszy trubadura Raimbauta de Vaqueiras (napisy w języku angielskim i polskim).

Raimbaut de Vaqueiras był trubadurem z południowej Francji, który działał na przełomie XIII i XIII wieku. Napisał wiele znakomitych pieśni w języku prowansalskim, południowo-francuskim dialekcie, który brzmi jak połączenie francuskiego i hiszpańskiego.

 

„Był sobie raz trubadur imieniem Raimbaut de Vaqueiras. Zakochał się w siostrze markiza Beatriz, która była żoną Henryka de Carrette. Raimbaut skomponował dla niej wiele pięknych pieśni i nazwał ją swoim „Pięknym Rycerzem” (Bel Cavalher).
 

Raimbaut miał to szczęście, że mógł oglądać Panią Beatriz, kiedy tylko chciał. Mógł zajrzeć do jej komnaty przez okno w piwnicy. Lecz nikt nigdy nie widział, żeby to robił. Pewnego dnia markiz wybierał się na polowanie. Wszedł do komnaty, zdjął miecz, położył go obok łóżka i wyszedł. Pani Beatriz była w komnacie. Zdjęła surkot, ale zostawiła bieliznę. Wzięła miecz i przywiązała go do pasa jak rycerz. Potem wyciągnęła miecz i wymachiwała nim; następnie wzięła go do ręki i wymachiwała tak daleko, jak tylko mogła sięgnąć ręką, i dotykała raz jednym ramieniem, a potem drugim. Następnie schowała miecz do pochwy, odpięła go i położyła z powrotem w pobliżu łóżka. A Raimbaut de Vaqueiras widział to wszystko przez okno w piwnicy, tak jak ci to opowiedziałem. I właśnie z tego powodu, kiedy pisze swoje pieśni, nazywa ją swoim „Pięknym Rycerzem”.


Muzyka: Wojciech Stępień
Tekst: Raimbaut de Vaqueiras

Viola da gamba: Justyna Młynarczyk
Baryton: Maciej Bartczak

Realizacja i montaż wideo: Paweł Szymkowiak
Nagranie audio: Przemysław Scheller
Tłumaczenie polskie: Marcin Trzęsiok

Komentarz kompozytora:

„W naszym życiu pojawia się wiele iluzji, ale prawdziwy świat jest inny… Każde złudzenie prowadzi nas do rozpaczy. Tak trudno nam zaakceptować, że są rzeczy, których nie możemy osiągnać i których nie możemy zmienić..."


 

I Letter - Prince's Fanfare

[Fanfara Księcia]

Piękny Rycerzu, w tobie złożyłem nadzieję,

A jako że w całym świecie tyś najgodniejszy,

I najdroższy, przeto nic na tym nie stracę,

Wszak udzieliłeś mi rady i byłeś poręką.

 

[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]

II Letter - Sword Fighting

[Walczące miecze]

Piękny Rycerzu, twa miłość silniejsza jest ode mnie, Więc błagam, aby litość i prosta łaska

Podbiła cię tak, jak ty mnie zwyciężyłeś.

 

[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]

III Letter - Naked Armour 

[Naga Zbroja]

Piękny Rycerzu, twoja miłość jest mi pociechą,

I radość mi przynosi, i rozwesela, i zachwyca,

Innych zaś ludzi trapią niepokoje i przygnębienie.

IV Letter - Final Blow

[Ostatni cios]

Szlachetny Rycerzu, dla którego piszę pieśni i wiersze,
Nie wiem, czy wyrzec się ciebie, czy dźwigać ten krzyż,
Ani nie wiem jak odejść, ani jak pozostać;
Tak bardzo podoba mi się twoje piękne ciało,
Że umieram, kiedy cię widzę i kiedy nie widzę:
Boję się, że umrę w kompanii innej niż twoja.

V Letter - Plaint [Skarga]

Nie znalazłbym radości, Gdybym od ciebie odszedł,

Mój Piękny Rycerzu, w smutku,

Bo gdzieżby indziej zwróciło się Moje serce,

i zawlokło mnie pragnienie,

Skoro niczego innego nie pragnie.

Oszczercy, wiem to, byliby zachwyceni,

Bo inaczej nie znajdą spokoju.

Piękny rycerzu – belh cavalhier.

bottom of page