WOJCIECH STĘPIEŃ
KOMPOZYTOR
Film zrealizowany do pięciu pieśni na baryton i violę da gamba do wierszy trubadura Raimbauta de Vaqueiras (napisy w języku angielskim i polskim).
Raimbaut de Vaqueiras byÅ‚ trubadurem z poÅ‚udniowej Francji, który dziaÅ‚aÅ‚ na przeÅ‚omie XIII i XIII wieku. NapisaÅ‚ wiele znakomitych pieÅ›ni w jÄ™zyku prowansalskim, poÅ‚udniowo-francuskim dialekcie, który brzmi jak poÅ‚Ä…czenie francuskiego i hiszpaÅ„skiego.
„ByÅ‚ sobie raz trubadur imieniem Raimbaut de Vaqueiras. ZakochaÅ‚ siÄ™ w siostrze markiza Beatriz, która byÅ‚a żonÄ… Henryka de Carrette. Raimbaut skomponowaÅ‚ dla niej wiele piÄ™knych pieÅ›ni i nazwaÅ‚ jÄ… swoim „PiÄ™knym Rycerzem” (Bel Cavalher).
Raimbaut miaÅ‚ to szczęście, że mógÅ‚ oglÄ…dać PaniÄ… Beatriz, kiedy tylko chciaÅ‚. MógÅ‚ zajrzeć do jej komnaty przez okno w piwnicy. Lecz nikt nigdy nie widziaÅ‚, żeby to robiÅ‚. Pewnego dnia markiz wybieraÅ‚ siÄ™ na polowanie. WszedÅ‚ do komnaty, zdjÄ…Å‚ miecz, poÅ‚ożyÅ‚ go obok Å‚óżka i wyszedÅ‚. Pani Beatriz byÅ‚a w komnacie. Zdjęła surkot, ale zostawiÅ‚a bieliznÄ™. Wzięła miecz i przywiÄ…zaÅ‚a go do pasa jak rycerz. Potem wyciÄ…gnęła miecz i wymachiwaÅ‚a nim; nastÄ™pnie wzięła go do rÄ™ki i wymachiwaÅ‚a tak daleko, jak tylko mogÅ‚a siÄ™gnąć rÄ™kÄ…, i dotykaÅ‚a raz jednym ramieniem, a potem drugim. NastÄ™pnie schowaÅ‚a miecz do pochwy, odpięła go i poÅ‚ożyÅ‚a z powrotem w pobliżu Å‚óżka. A Raimbaut de Vaqueiras widziaÅ‚ to wszystko przez okno w piwnicy, tak jak ci to opowiedziaÅ‚em. I wÅ‚aÅ›nie z tego powodu, kiedy pisze swoje pieÅ›ni, nazywa jÄ… swoim „PiÄ™knym Rycerzem”.
Muzyka: Wojciech Stępień
Tekst: Raimbaut de Vaqueiras
Viola da gamba: Justyna MÅ‚ynarczyk
Baryton: Maciej Bartczak
Realizacja i montaż wideo: Paweł Szymkowiak
Nagranie audio: Przemysław Scheller
Tłumaczenie polskie: Marcin Trzęsiok
Komentarz kompozytora:
„W naszym życiu pojawia siÄ™ wiele iluzji, ale prawdziwy Å›wiat jest inny… Każde zÅ‚udzenie prowadzi nas do rozpaczy. Tak trudno nam zaakceptować, że sÄ… rzeczy, których nie możemy osiÄ…gnać i których nie możemy zmienić..."
I Letter - Prince's Fanfare
[Fanfara Księcia]
​
Piękny Rycerzu, w tobie złożyłem nadzieję,
A jako że w całym świecie tyś najgodniejszy,
I najdroższy, przeto nic na tym nie stracę,
Wszak udzieliłeś mi rady i byłeś poręką.
[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]
II Letter - Sword Fighting
[WalczÄ…ce miecze]
​
Piękny Rycerzu, twa miłość silniejsza jest ode mnie, Więc błagam, aby litość i prosta łaska
Podbiła cię tak, jak ty mnie zwyciężyłeś.
[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]
III Letter - Naked Armour
[Naga Zbroja]
​
Piękny Rycerzu, twoja miłość jest mi pociechą,
I radość mi przynosi, i rozwesela, i zachwyca,
Innych zaś ludzi trapią niepokoje i przygnębienie.
IV Letter - Final Blow
[Ostatni cios]
​
Szlachetny Rycerzu, dla którego piszÄ™ pieÅ›ni i wiersze,
Nie wiem, czy wyrzec się ciebie, czy dźwigać ten krzyż,
Ani nie wiem jak odejść, ani jak pozostać;
Tak bardzo podoba mi się twoje piękne ciało,
Że umieram, kiedy cię widzę i kiedy nie widzę:
Boję się, że umrę w kompanii innej niż twoja.