top of page

Film zrealizowany do pięciu pieśni na baryton i violę da gamba do wierszy trubadura Raimbauta de Vaqueiras (napisy w języku angielskim i polskim).

Raimbaut de Vaqueiras byÅ‚ trubadurem z poÅ‚udniowej Francji, który dziaÅ‚aÅ‚ na przeÅ‚omie XIII i XIII wieku. NapisaÅ‚ wiele znakomitych pieÅ›ni w jÄ™zyku prowansalskim, poÅ‚udniowo-francuskim dialekcie, który brzmi jak poÅ‚Ä…czenie francuskiego i hiszpaÅ„skiego.

 

„ByÅ‚ sobie raz trubadur imieniem Raimbaut de Vaqueiras. ZakochaÅ‚ siÄ™ w siostrze markiza Beatriz, która byÅ‚a żonÄ… Henryka de Carrette. Raimbaut skomponowaÅ‚ dla niej wiele piÄ™knych pieÅ›ni i nazwaÅ‚ jÄ… swoim „PiÄ™knym Rycerzem” (Bel Cavalher).
 

Raimbaut miaÅ‚ to szczęście, że mógÅ‚ oglÄ…dać PaniÄ… Beatriz, kiedy tylko chciaÅ‚. MógÅ‚ zajrzeć do jej komnaty przez okno w piwnicy. Lecz nikt nigdy nie widziaÅ‚, żeby to robiÅ‚. Pewnego dnia markiz wybieraÅ‚ siÄ™ na polowanie. WszedÅ‚ do komnaty, zdjÄ…Å‚ miecz, poÅ‚ożyÅ‚ go obok Å‚óżka i wyszedÅ‚. Pani Beatriz byÅ‚a w komnacie. Zdjęła surkot, ale zostawiÅ‚a bieliznÄ™. Wzięła miecz i przywiÄ…zaÅ‚a go do pasa jak rycerz. Potem wyciÄ…gnęła miecz i wymachiwaÅ‚a nim; nastÄ™pnie wzięła go do rÄ™ki i wymachiwaÅ‚a tak daleko, jak tylko mogÅ‚a siÄ™gnąć rÄ™kÄ…, i dotykaÅ‚a raz jednym ramieniem, a potem drugim. NastÄ™pnie schowaÅ‚a miecz do pochwy, odpięła go i poÅ‚ożyÅ‚a z powrotem w pobliżu Å‚óżka. A Raimbaut de Vaqueiras widziaÅ‚ to wszystko przez okno w piwnicy, tak jak ci to opowiedziaÅ‚em. I wÅ‚aÅ›nie z tego powodu, kiedy pisze swoje pieÅ›ni, nazywa jÄ… swoim „PiÄ™knym Rycerzem”.


Muzyka: Wojciech Stępień
Tekst: Raimbaut de Vaqueiras

Viola da gamba: Justyna MÅ‚ynarczyk
Baryton: Maciej Bartczak

Realizacja i montaż wideo: Paweł Szymkowiak
Nagranie audio: Przemysław Scheller
Tłumaczenie polskie: Marcin Trzęsiok

Komentarz kompozytora:

„W naszym życiu pojawia siÄ™ wiele iluzji, ale prawdziwy Å›wiat jest inny… Każde zÅ‚udzenie prowadzi nas do rozpaczy. Tak trudno nam zaakceptować, że sÄ… rzeczy, których nie możemy osiÄ…gnać i których nie możemy zmienić..."


 

I Letter - Prince's Fanfare

[Fanfara Księcia]

​

Piękny Rycerzu, w tobie złożyłem nadzieję,

A jako że w całym świecie tyś najgodniejszy,

I najdroższy, przeto nic na tym nie stracę,

Wszak udzieliłeś mi rady i byłeś poręką.

 

[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]

II Letter - Sword Fighting

[WalczÄ…ce miecze]

​

Piękny Rycerzu, twa miłość silniejsza jest ode mnie, Więc błagam, aby litość i prosta łaska

Podbiła cię tak, jak ty mnie zwyciężyłeś.

 

[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]

III Letter - Naked Armour 

[Naga Zbroja]

​

Piękny Rycerzu, twoja miłość jest mi pociechą,

I radość mi przynosi, i rozwesela, i zachwyca,

Innych zaś ludzi trapią niepokoje i przygnębienie.

IV Letter - Final Blow

[Ostatni cios]

​

Szlachetny Rycerzu, dla którego piszÄ™ pieÅ›ni i wiersze,
Nie wiem, czy wyrzec się ciebie, czy dźwigać ten krzyż,
Ani nie wiem jak odejść, ani jak pozostać;
Tak bardzo podoba mi się twoje piękne ciało,
Że umieram, kiedy cię widzę i kiedy nie widzę:
Boję się, że umrę w kompanii innej niż twoja.

V Letter - Plaint [Skarga]

​

Nie znalazłbym radości, Gdybym od ciebie odszedł,

Mój PiÄ™kny Rycerzu, w smutku,

Bo gdzieżby indziej zwróciÅ‚o siÄ™ Moje serce,

i zawlokło mnie pragnienie,

Skoro niczego innego nie pragnie.

Oszczercy, wiem to, byliby zachwyceni,

Bo inaczej nie znajdÄ… spokoju.

PiÄ™kny rycerzu – belh cavalhier.

bottom of page